Удревняя подделанные тексты в навозной куче

Грузинская летопись «Картлис Цховреба» довольно рано сделалась предметом компиляций и контрофакций. Ее компилировали армянские писатели... Пресловутый Моисей Хоренский щедрою рукою брал сведения из «Картлис Цховреба» без указания источника, причем некоторые из них так переделывал, что до историка Д.З.Бакрадзе и в голову никому не пришло заподозрить его в литературном плагиатстве. «Картлис Цховреба» пользовались следующие армянские писатели: Мхитар Анийский, Стефан Орбелиани, историк Вардан, Мхитар Айриванкский и др. Но армянские писатели не довольствовались одними заимствованиями из «Картлис Цховреба», пока они успели сфабриковать своих великих историков, целиком перевели национальную грузинскую летопись в XII в. на свой язык и она теперь известна под неправильным названием Chrnique armenienne.

Покойный Шульц, член Азиатского общества, занимавшийся изучением грузинской истории, во время своего археологического путешествия по Кавказу в 1830 году приобрел хронику на армянском языке, которую нашли в его бумагах после его смерти, эта хроника заключала в себе летоисчисление с 1201 по 1755 г. Выяснилось, что указанная хроника один из вариантов «Картлис Цховреба» в армянском переводе. Хроника эта имеет громадное значение. Она приблизительно определяет время, когда армяне стали подделывать своих историков. В противном случае странно было бы переводить «Картлис Цховреба» на армянский язык при наличии своего цикла историков.

В последнее время обстоятельная критика тюбингенского историка Альфреда фон-Гутшмида, указавшего в истории Моисея массу анахронизмов и искажений, а также критические изыскания французского армениста Карьера, открывшего в истории Моисея признаки происхождения ее на три века позже, чем она себя выдает, не только окончательно ниспровергли авторитет псевдо Моисея как историка, но и лишили его доброго имени как писателя, обличив его в литературном мошенничестве. Профессор Лазаревского института Г.А.Халатьянц, армянин по происхождению, Моисея Хоренского и его историю отодвигает к концу VIII и даже к началу IX в.

...Остается нам сказать несколько слов о сохранившемся на грузинском языке отрывке толкования Ипполита на книгу «Песнь песней».

В первый раз в 1901 году профессор Геттингенского университета Н.Бояветч, использовавший славянский текст толкования на книгу «Песнь песней» для немецкого перевода, на страницах Theolgische Literaturzeitung сообщил западно-европейскому ученому миру о том, что русским филологом Н.Марром найдено несколько совершенно неизвестных или известных очень мало творений Ипполита в грузинском переводе. В 1902 году, говорит в своей рецензии профессор Г.Крюгер, он подарил германскому обществу немецкий перевод русского комментария господина Марра на книгу «Песнь песней».Aтеперь он предлагает нам перевод «Благословения Иакова», «Благословения Моисея» и «Повествования о Давиде и Голиафе», сделанный с грузинского языка на русский священником Василием Карбеловым.

В предисловии он (говорится о проф. Н.Я.Mappе) замечает сам: «Само собой разумеется, что, пройдя целый ряд переводов, как в данном случае, текст оригинала во многих местах искажается до неузнаваемости». Незадолго перед этим он сообщил, что армянский текст, с которого сделан грузинский перевод, хранится в Венеции. Невольно спрашиваешь себя, продолжает профессор Крюгер, почему так долго не дают нам этот армянский текст. Было бы неразумно жалеть денег и времени на приобретение богатства, лежащего так близко. Или мхитаристы так ревниво оберегают свои сокровища, что они не доступны ничьему взгляду? Исследования, появившиеся до сих пор, доказывают, что такой мрачный взгляд несправедлив, а ученые, сведущие в армянском языке, есть у нас в Германии.

Известный богослов и церковный историк, профессор Берлинского университета господин Адольф Гарнак, для которого был сделан священником В.Карбеловым перевод с грузинского языка на русский поименованных выше повествований Ипполита, после ближайшего ознакомления с последними высказался, что сохранившееся на грузинском языке драгоценное творение Ипполита не есть перевод с армянского. Та же мысль вытекает и из рецензии Г.Крюгера. На вопрос профессора Крюгера «Почему до сих пор не дают нам армянского текста?» мы со своей стороны ответим: армяне не дают европейцам текста Ипполитова сочинения потому, что его у них пока нет. Они еще должны подделать рукопись, выдержать ее в сыром подвале, а потом уже она пойдет за древнейшую рукопись, появится в печати с обширным предисловием и послесловием. Армянские книжники усовершенствовались в подобных проделках. Это до сих пор известно было всему Востоку, а теперь убеждаются в этом же и европейские писатели. Митрополит Вифлеемский в рассуждении своем с известным ученым, доктором Эллинской словесности, архимандритом Порфирием Успенским о проделках армян так характеризует последних: «Не верьте, отец архимандрит, не верьте документам армян, они мошенники, выдумывают, поддельные документы кладут под навоз или в сырые места, чтобы они постарели, пожелтели и поизмялись».

Переходим к самому изданию грузинского памятника. Грузинский текст Ипполитова толкования книги «Песни песней» издан в 1901 году проф. Н.Я.Марром по рукописи IX-X вв. с русским переводом и примечаниями. Труд, бесспорно, ценный, но значение его умаляется некоторыми обстоятельствами, главным же образом слабостью проф. Марра, приурочивающего его перевод к несуществовавшему армянскому тексту. Нужно пожалеть, что древний текст напечатан не в том виде, как он сохранился в рукописи. Описки и исправления следовало указать в подстрочных примечаниях, а сам текст нужно было отпечатать во всей орфографической неприкосновенности. Редактор, произвольно заменив церковно-грузинский алфавит гражданским, позволяет себе изменять и правописание слов, и это делает он не без цели. Отметим, прежде всего, шаткость мнения проф. Марра о возможности происхождения армянского женского головного убора из серебряных монет под литературным влиянием библейского стиха (пн. 1, 11), популяризованного толкованиями Ипполита.

Между тем указанный женский наряд существовал у древних народов, у которых армяне, несомненно, и заимствовали его.

Чтобы поднять в глазах всего мира своих перелагателей св. текста и придать им значение 70 толковников, армяне выдумали неестественный способ перевода Святого писания на свой родной язык. В других местах к такой серьезной работе готовились веками, открывали на Востоке свои монастыри, школы, организовывали в них дело переписки священных книг, подготовки переводчиков и перевода наиболее необходимых из них. А потом уже появлялся полный перевод. Путь самый естественный.

В промежуток времени 408-436 гг. армяне сделали несколько пробных переводов и исправлений. Перевод с сирского они забраковали и сделали новый полный перевод с греческого на армянский язык, алфавит которого, если верить показаниям позднейших армянских писателей, был только что изобретен.

Свой бездарный перевод, прозванный армянами царицей переводов, желают теперь прикрыть достоинствами грузинского перевода. И какими простаками представляют грузин армяне: они забраковали первый свой перевод с сирского, а грузины с забракованного армянами перевода сделали свой перевод и, о чудо! Он оказался превосходным и армяне присваивают ему громадное значение в деле восстановления недошедшего якобы своего первого сирского перевода. Все армянские рукописи Библии, наряду с каноническими, заключают в себе некоторые неканонические книги, признаваемые православной церковью апокрифическими. Если бы перевод грузинский был сделан действительно с армянского, то наша Библия по своему составу походила бы на армянскую, тогда как ни одна из известных нам рукописных Библий на грузинском языке не заключает в себе ни одной неканонической книги. И, что особенно важно, самая древняя рукописная армянская Библия, по мнению армянских писателей, восходит к году XII в., а именно к 1199 году, а полная грузинская Библия приобретена знаменитым Tорникием в 978 году и ныне хранится в Иверском монастыре на Афоне, а списки, сделанные с нее, находятся в Грузии. По всему видно, что полная Библия на грузинском языке появилась на несколько веков раньше, чем на армянском. Сам грузинский перевод заключает в себе массу внутренних признаков, которые, несомненно, доказывают неосновательность претензии армян о переводе грузинского священного текста с армянского (неодинаковость состава книг, их деление, пропуски в армянском тексте и т.д.).

Епископ Кирион